Зашла в твои глаза — меня там нет,
И, уходя, я выключила свет…
За любовь любовью платят.
Ранняя любовь недолговечна.
Надо уметь любить, чтобы быть любимым.
Любовь не слушает разума, а гнев — советов.
Старая любовь не ржавеет.
Любовь слепа, a видит далеко.
Любовь и власть не терпят соперников.
Любовь не знает меры.
Любовь не знает устали.
Любовь на рынке не купишь.
Любви, огня и кашля от людей не скроешь.
«Com que vos» («Каким голосом») — одна из песен «королевы фаду» Амалии Родригеш. Одноименный альбом вышел в 1970-м году. В португальском языке есть непереводимое слово «саудади», означающее особое состояние: ностальгию, глубокую меланхолию, печаль из-за отсутствия того, кого любишь. Когда-то саудади описали так: «Это любовь, которая остается». Исполнитель фаду должен уметь передать эту эмоцию…
ССЫЛКА
Текст песни:
Я пью шампанское по двум поводам — когда влюблена и когда не влюблена.
На седьмом десятке: Любовь? Чья? Старика? Какой ужас! Юноши? Какой стыд!
Замуж выходят ради безопасности и престижа. Мне не интересно ни то, ни другое.
За любовь платишь в рассрочку, и большей частью, увы, когда любовь уже кончилась…
Дефицит настоящих мужчин не повод цепляться за уродов.
Влюбленные все дуры, они словно преданные собачки.
Днем будьте гусеницей, а вечером — бабочкой. Нет ничего удобнее, чем облик гусеницы,
и ничей облик не подходит для любви больше, чем облик бабочки. Женщине нужны платья ползучие и платья летающие. Бабочка не ходит на рынок, а гусеница не ездит на бал.
Хит исполнительницы Айлы Дикмен «Anlamazdın» является представителем чудесного турецкого ретро 70-х годов прошлого века. Однако в 2008-м году в свет вышел фильм «Одинокий человек», в конце которого звучит это произведение. И спустя 32 года песня снова стала очень популярной, заняв первое место в турецком хит-параде.
ССЫЛКА:
Текст и перевод:
Считается, что иероглифы, в отличие от алфавита, хранят в себе древнее знание и особую философию. Китайский (японский) иероглиф «любовь» произносится «ай».
Он состоит из четырех более простых иероглифов:
Когти
Покрывало Сердце
Друг
«Любовь» вцепляется в сердце, как будто когтями, и полностью окутывает его, подобно дружбе.
Фраза «я тебя люблю» по-китайски звучит так: «во ай ни» (wǒ ài nǐ).
Цвет твой бездонно — турецкий,
Мой ослепительно — русский.
Я разбиваю палитру.
Ну почему мы не вместе?
Рифму вы здесь не найдете,
Только тоску без объятий,
Только тоску поцелуя
Без обещанья быть рядом.
Цвет твой бездонно турецкий,
Мой ослепительно русский.
Я перестала молиться
В мире, где нет больше смысла.
«Je suis malade» («Я болен/больна») — песня из одноименного альбома Сержа Лама, увидевшего свет в 1973 году. Наибольшую известность композиция получила в исполнении Далиды, несмотря на то, что она написана от лица мужчины. Впоследствии она была перепета многими популярными исполнителями а-ля Лара Фабиан. Лично для меня версия Далиды остается непревзойденной.
ССЫЛКА:
Текст и перевод:
Луны дурацкий смайлик в небесах
Зловеще ухмыляется сквозь тьму.
Я вовсе не испытываю страх,
Я просто его смысла не пойму.
Криви свою усмешку, не криви,
Все ж современность мне забила гол:
Стираю директорию любви-
Не стоит захламлять рабочий стол.
Песня итальянского музыканта Пеппино Гальярди «T’amo e t’amero» («Я люблю тебя и буду любить тебя«) появилась в 1963 году и стала его первым хитом. Ее перепевали многие известные певцы, такие как Лучиано Калдоре, Пеппино ди Капри и Little Tony Вот одна из наиболее удачных версий:
Ссылка:
Текст песни: